Договор Займа На Русском И Английском Языках
- Договор Беспроцентного Займа На Английском И Русском Языках
- Договор Займа На Русском И Английском Языках
Договор на оказание юридических услуг на английском языке. (на русском и на английском). Jun 21, 2010 - Мы занимаемся разработкой готовых документов, договоров, соглашений и т.д., так же делаем и эксклюзивные проекты. Готовый договор займа на русском и английском языках.
LOAN AGREEMENT THIS LOAN AGREEMENT is made DATE between (1) BORROWER’S NAME (herein called the “Borrower”): and (2) LENDER’S NAME (herein called the “Lender”) IT IS HEREBY AGREED as follows: Article 1. Facility 1.1 The Lender makes available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate principal amount of Japanese Yen LOAN AMOUNT (the “Loan”) to be drawn down In accordance with Article 2. Drawing 2.1 The Borrower shall give the Lender not later than 12:00 noon(Japan time) on the third Business Day, as defined in Article 3.2, prior to the date of the proposed drawing a notice of its intention to draw the Loan. Repayment and Prepayment 3.1 The Borrower agrees to repay to the Lender on DATE (the “Repayment Date” ) the principal amount of the Loan then outstanding. 3.2 Upon giving not less than thirty(30) Business Day’s prior notice to the Lender of its intention to do so, the Borrower shall be entitled to prepay on any Interest Payment Date, as defined in Article 4.2, all or any part of the Loan then outstanding together with (i) the accrued interest thereon and (ii) the amount of any extra costs payable by the Lender on account of such prepayment.
“Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan. Interest 4.1 Interest shall accrue of the principal amount of the Loan at the rate of OO percent per annum(the “Interest Rate”) (i) from and including the date of the drawdown of the Loan to and including the initial Interest Payment Date and thereafter (ii) from but excluding the immediately preceding Interest Payment Date to and Including the next succeeding Interest Payment Date. The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed. 4.2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date. If an Interest Payment Date falls on a day which Is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls on another calendar month, in which case such Interest Payment Date shall be the next preceding Business Day.
Договор Беспроцентного Займа На Английском И Русском Языках
The Borrower shall pay accrued Interest on the principal amount of the Loan in arrears on each Interest Payment Date and on the Repayment Date. 4.3 If the Borrower fails to pay when due any principal, interest or other sum due hereunder, the Borrower shall pay interest on the unpaid sum at the rate of 00 percent per annum above the Interest Rate, such interest to be payable on demand. Costs and Expenses 5.1 The Borrower shall reimburse the Lender for reasonable out-of-pocket expenses including legal fees for the negotiation, preparation and execution of this Agreement and the enforcement of any right of the Lender under this Agreement.

Договор Займа На Русском И Английском Языках
5.2 The Borrower shall pay any stamp and other similar duties and taxes to which this Agreement is subject. Taxes 6.1 All payments (whether of principal, interest or otherwise) to be made by the Borrower to the Lender hereunder shall made without set-off or counterclaim and free and clear of and without deduction for any taxes or withholdings of any nature whatsoever imposed by any country or tax authority. If at any time any applicable law or regulation of such country or tax authority or international agreement imposes any such tax or requires the Borrower to make any such deduction or withholding from any such payment, the sum due from the Borrower in respect of such payment shall be increased to the extent necessary to ensure that, after the making of such deduction or withholding, the Lender receives a net sum equal to the sum which it would have received had no such deduction or withholding been required to be made. In the event that the Borrower is compelled to make any such deduction or withholding the Borrower shall forward, within ninety (90) days after such deduction of withholding is made, official receipts or other official documentation acceptable to the Lender evidencing payment of such deduction or withholding.
Payments 7.1 All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made by paying the same, in Japanese Yen, to the Lender at its Head Office, Tokyo, Japan, or such other address in Japan as may be notified by the Lender to the Borrower from time for this purpose.
ДОГОВОР ЗАЙМА LOAN AGREEMENT N No. Огненный молот воробьев скачать. ' , 20 г. Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных.
Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа. Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение. В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки.
Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.